Осенние листья, или 15 лет спустя…


Николай Доризо

Году в 97-м, когда уже очень многим людям стало казаться, что «лихие 90-е» уходят в прошлое, и жизнь потихоньку «устаканивается», радио «Ростов-Ностальжи» объявило конкурс на лучший перевод текста песни «Осенние листья». Еще с детства я помнил эту мелодию и слова нашего земляка, поэта Николая Доризо, которые, как оказалось, не имели прямого отношения к оригиналу: «Потемнел от бурь тот гранит, твой след давно волною смыт… Но сердце у меня – не камень, оно каждый шаг твой хранит…». Сейчас эту вечную песню услышишь нечасто. А ведь когда-то ее пели и Ив Монтан, и Далида, и Эдит Пиаф, и наши – Георг Отс, Эдита Пьеха, Муслим Магомаев, Гелена Великанова... Именно Ив Монтан впервые привез «Листья» в Советский Союз. Было это в далеком 1956-м. А Гелена Великанова, жена Доризо, впервые исполнила эту песню - в вольном переводе своего мужа – на русском языке…


Году в 97-м, когда уже очень многим людям стало казаться, что «лихие 90-е» уходят в прошлое, и жизнь потихоньку «устаканивается», радио «Ростов-Ностальжи» объявило конкурс на лучший перевод текста песни «Осенние листья». Еще с детства я помнил эту мелодию и слова нашего земляка, поэта Николая Доризо, которые, как оказалось, не имели прямого отношения к оригиналу: «Потемнел от бурь тот гранит, твой след давно волною смыт… Но сердце у меня – не камень, оно каждый шаг твой хранит…». Сейчас эту вечную песню услышишь нечасто. А ведь когда-то ее пели и Ив Монтан, и Далида, и Эдит Пиаф, и наши – Георг Отс, Эдита Пьеха, Муслим Магомаев, Гелена Великанова... Именно Ив Монтан впервые привез «Листья» в Советский Союз. Было это в далеком 1956-м. А Гелена Великанова, жена Доризо, впервые исполнила эту песню - в вольном переводе своего мужа – на русском языке…


Композитор Жозеф Косма и поэт Жак Превер

AUTUMN LEAVES
Jacques Prévert / Joseph Kosma

The falling leaves drift by the window,
The autumn leaves of red and gold.
I see your lips, the summer kisses,
The sunburned hands I used to hold.

Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song,
But I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall…

* * *

…Но вернемся в 1997-й год. Вместе с сыном Мишей мы где-то раздобыли английский текст (Интернета у нас тогда еще не было) и работа закипела… По всем правилам составили подстрочник и начали компоновать четверостишия…

В итоге получилось следующее:

Осенний лист – крыло жар-птицы –
Я вижу в нем твои глаза…
Наш поцелуй мне часто снится,
Но счастья я не удержал…

На исходе долгого дня
Мороз укутает меня…
И в этом сладком сне, родная,
Я снова увижу тебя…

Текст напечатали на только что приобретенном игольчатом принтере «Epson» и отнесли в редакцию, которая располагалась в центре города, рядом с магазином «Океан». Прошло несколько дней…

Как-то вечером, когда я прилег отдохнуть и задремал, в комнату влетел Миша: «только что по радио передали: наш вариант занял первое место!».

На радио «Ностальжи» меня очень хорошо встретили, мельком я увидел наш текст, который в укрупненном виде, на листе ватмана, красовался на стене. Однако, во время дружеского чаепития выяснилось, что нас с Мишей, неизвестно почему, «кинули» - отодвинули на второе место, а первое отдали какому-то журналисту («своему человеку» - решили мы). Жаль было уплывшего от нас первого приза (английского обучающего диска с 25-м кадром), но и второму призу – диску Фрэнка Синатры – мы были очень рады. Вот такая история…

* * *

…А в прошлом году Николай Константинович Доризо умер. Он ушел как-то тихо, незаметно. Как осенний лист, в котором секунду назад еще теплилась жизнь - и вот уже ветер времени уносит его в неведомую даль… Вечная память. «Слово любви – не увядает…»

* * *


Гелена Великанова

Николай Доризо



Источники фото:
http://www.flickr.com/photos/michaelbushkov/6311724324/sizes/l/in/photostream/
http://my.mail.ru/community/jazzmusik/6ED379D3340BCF8D.html
http://yvostrov.narod.ru/velikanova.html
http://www.forpost.tv/lenta/archives/new/2011/1

Технологии Blogger.
В оформлении использовано: Esquire by Matthew Buchanan.